Ugrás a tartalomra

Tudomány: az MI ismét gondolatokat olvasott, ezúttal még könnyebben, mint valaha

Agyi implantátum, és MRI nélkül is képesek lefordítani az emberek gondolatait.

Kép forrása: Youtube

A kutatók egy elektroenkefalográfiás (EEG) sapkát használnak, amely segít szöveggé alakítani az agyunkban zajló tevékenységet. - számol be az Interesting Engineering.

A University of Technology Sydney (UTS) kutatói egy forradalmi szerkezetet mutattak be - egy hordozható rendszert, amely rendkívüli módon képes kibogozni az emberek gondolatait, és olvasható szöveggé fordítani azokat.

A csapat által közzétett demonstráción egy olyan személyt láthatunk, aki egy elektroenkefalográf (EEG) fejhallgatót vagy sapkát visel, amely segít leolvasni az agyhullámokat, amelyek akkor keletkeznek, amikor bármilyen tevékenységet végzünk. Ebben az esetben az agysapka méri az aktivitást, hogy a gondolatokat szavakká alakítsa át.



A gondolatok érthető kifejezésekre való lefordítása eddig csak költséges MRI vizsgálatokkal volt elérhető, vagy pedig invazív műtétekkel amelyek az olyan agyi implantátumok beültetéséhez szükségesek, mint Elon Musk Neuralinkje.

"Ez a kutatás úttörő erőfeszítést jelent a nyers EEG-hullámok közvetlen nyelvre fordításában, amely jelentős áttörést jelent ezen a területen"

- mondta CT Lin professzor, a GrapheneX-UTS HAI Központ igazgatója.

A DeWave lényegében az EEG-jelek fordítójaként működik. Az EEG-hullámokba ágyazott összetett mintákat és információkat átveszi, és érthető formákká, például szavakká és mondatokká alakítja.

"Ez az első, amely diszkrét kódolási technikákat épít be az agy-szöveg fordítási folyamatba, és innovatív megközelítést vezet be a neurális dekódolásba. A nagyméretű nyelvi modellekkel való integráció az idegtudomány és a mesterséges intelligencia új határait is megnyitja"

- tette hozzá Lin professzor.

Vannak azonban aggályok. A modell hajlamos a szinonim párokat előnyben
részesíteni ahelyett, hogy pontos fordításokat adna, amikor főnevekkel van dolgunk, amelyek embereket, helyeket vagy dolgokat jelölnek. A megadott példában, ha az eredeti szó "a szerző", a pontosabb fordítás helyett a modell egy olyan szinonim kifejezést generálhat, mint "az ember".

"Úgy gondoljuk, hogy ez azért van így, mert amikor az agy feldolgozza ezeket a szavakat, a szemantikailag hasonló szavak hasonló agyhullám-mintákat eredményezhetnek.

- magyarázta Yiqun Duan, a tanulmány első szerzője.

A rendszer fordítási képessége jelenleg 40 százalékos, de a csapat reméli, hogy 90 százalékra tudják majd emelni. A tanulmányt egyébként az arXivban tették közzé, és még szakértői bírálatra vár.

Legfrissebb