Ugrás a tartalomra

Mellőzi az Istenre utaló férfi nemű névmásokat egy új Tanakh fordítás

Több ortodox zsidó is felháborodott és bojkottálja az alkalmazást.


A Sefariában, a zsidó szövegek online könyvtárában, a egy új  bibliafordítást tettek elérhetővé, amelyben lecserélték az Istenre vonatkozó férfi nemű névmásokat.


Az új RJPS fordítás a hagyományos nemi normáktól eltérően nem utal sem hímnemű sem nőnemű névmással Istenre, hanem egyfajta gender-semleges módon, minden Istenre utaló férfi nemű névmást lecseréltek az ’Isten’ szóra.

Az Ézsaiás 55:6-ban például az "Őt" férfi nemű névmás helyett ez áll az új fordításban: "Keressétek az ISTENT, amíg lehet, kiáltsatok, amíg közel van".


"Az RJPS kiáll az mellett, hogy a bibliafordítás művészete egy mindig folyamatban lévő munka, és nemcsak a bibliai héber nyelv mai mélyebb megértését kell figyelembe vennie, hanem az angol nyelv használatában az elmúlt évtizedekben bekövetkezett jelentős változásokat is"

– mondta a JPS emeritus igazgatója, Barry Schwartz rabbi az új bibliafordítás bejelentésében.


A világban egyre nagyobb viták zajlanak a névmások használatát illetően, mivel a például magukat transzneműként, vagy nem-binárisként azonosító emberek sértőnek találják ha nem megfelelő névmással utalnak rájuk, ezért például Amerikában több helyen, olyan névmásokat kezdtek el használni, amely semleges és nem utal az egyén nemi beállítottságára. Progresszív módon ezért úgy gondolták, hogy a Bibliában található Istenre utaló férfi nemű névmásokat is le kellene cserélni.

A Sefaria által elérhető RJPS fordítása ellen az ortodox zsidók is kifejezték nemtetszésüket, véleményük szerint a fordítás a vallásba beszivárgó progresszív politikai ideológia példája, amelynek következtében sokan bojkottálni kezdték az alkalmazást és a honlapot.

Yehiel Kalish, a Chevra Hatzalah zsidó mentőszolgálat vezérigazgatója a múlt héten a Twitteren jelentette be, hogy törölte az alkalmazást, de az ortodox világ más prominens személyiségei is elítélték az új fordítást.

"A Sefaria egy óriási forrás a Tóra világa számára"

– tweetelte Yochonon Donn, a Mishpacha Magazine hírszerkesztője.

"A szent könyvekkel való babrálás, hogy megfeleljen az egyenlőség nyugati elképzeléseinek, elfogadhatatlan jogsértés. Ha ez igaz, nem tudom elképzelni, hogy az emberek egy szentségtelen forrásból tanuljanak"

– jelentette ki.

A Sefaria egyébként az olyan ortodox szellemiségű kiadók fordításait is tartalmazza, mint például a Koren és a Metsudah, de francia és német nyelvű fordítások is megtalálhatóak benne.

(TOI)



Legfrissebb